trados官网,专业AI翻译软件SDL Trados Studio,计算机辅助翻译工具

什么是trados?

SDL Trados Studio是一款专业AI翻译工具,广受世界各地翻译机构和翻译工作者的喜爱。该软件支持200多种语言,而且提供“翻译记忆库”功能,可保存所有已翻译内容以备后续使用。随着时间推移,该软件还不断利用机器学习提升翻译质量。
trados官网: https://www.trados.com/cn/

trados
TRADOS取自三个英语单词Translation、documentation和Software,中文名“塔多思”。是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。其支持57种语言的双向互译,并完美兼容所有流行文档格式,无需重新排版,堪称译者一大利器。
Trados和我们日常使用的有道、百度翻译那种机器翻译是不同的,不会自动给你翻译,这是好多Trados初学者的最大误区。机器翻译是将原文输进它的输入界面,马上就能得到它的译文,看似便捷却语法错误百出。Trados作为计算机辅助翻译软件,强调的还是“辅助”功能,就是把做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是翻译记忆库,另一个是术语库(后续介绍)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会调用记忆库和术语库来提醒你、帮助你,甚至直接替你翻译。省去了重复劳动和排版时间,从而提高了翻译效率

trados怎么样?

众所周知,我们是一家有着悠久历史和深厚底蕴的翻译技术提供商,在过去 30 年间始终深耕翻译行业,并提供了诸多创新。如今,我们迈进了激动人心的新时代,我们一直在引领的产品系列实施云优先策略。与所有行业一样,翻译行业的技术也在快速发展,因此我们想花点时间,重新为您介绍 Trados。
Trados 产品系列提供一系列智能化翻译解决方案,帮助全球翻译供应链中的每个人高效管理工作。无论您是需要通过翻译管理来支持全球业务目标的公司,或是寻求更好协作和更高利润的 LSP,还是希望提高工作效率的译员,我们都有适合您的解决方案。
trados
我们的产品组合以一套核心功能为根基,这些核心功能整合在不同级别的每一款产品和服务中,加强了我们产品组合的多位一体化理念。我们的互联云产品和平台不但可满足您当下的需求,还能为您提供随着业务目标的变化而灵活扩展的基础设施。例如,从 Trados Team 迁移到 Trados Accelerate 时,基础平台保持不变,翻译记忆库和用户等资源的管理方式完全一致,只是工作流、项目管理和报告功能的级别有所提高。
trados

Trados产品比较

我们来看看各款 Trados 产品:
1
Studio:整合云功能的桌面工具。Studio 为个人译员提供了功能全面的 CAT 工具,可辅助他们编辑、审校和管理翻译项目。
2
Team:云端团队协作解决方案,旨在改变团队合作处理翻译项目的方式。
3
Accelerate:开箱即用的翻译管理工具,专为希望在国际市场上快速拓展业务的公司而打造。
4
Enterprise:为具有定制需求的组织量身定制的翻译管理解决方案。
这四大产品让供应链中的每个人都能充分利用业界卓越的翻译平台!最后但同样重要的是,我想谈谈 Trados 作为行业支柱,为何并非孤军奋战。它是连接各种应用程序和合作伙伴技术(例如,媒体和软件本地化)的生态系统的一部分,为整体语言解决方案添加更多功能。它还能连接业务系统和内容管理系统,拓展覆盖范围,从而进一步推动自动化并简化数据移动。我们持续不断地提供新创新与功能,每天多次为平台部署更新,可切实让用户受益。Trados 团队的每一名成员都期待继续为翻译行业提供支持,从而实现其业务目标。如果您想进一步了解 Trados 能为贵组织提供哪些助益,欢迎联系我们。

Trados Studio 是业界领先的计算机辅助翻译工具,最核心的两个要素:
记忆库(TM, translation memory):存档曾经翻译过的句子。
❷ 术语库(TB, translation base):存档翻译各领域的术语。

在官网注册成功后,就会收到下载软件链接,可免费试用30天。
trados

Trados 使用教程

第一次打开软件时会进入欢迎界面,大家可以下载软件后,看着下图快速了解Trados界面。
trados看完后是不是发现其实也没那么复杂~
4.创建翻译记忆库
接下来我们就来学习下如何创建翻译记忆库,当你的记忆库里存有海量的优质素材,那么做翻译时就等于有位高手在你身边一一指点,你会觉得自己瞬间法力无边
▶点击界面“翻译记忆库”中的“新建”,出现如下页面:输入“名称”,确定好记忆库的存档位置源语言目标语言。图中的2、3 确定为默认值。最后点击完成,就会创建了一个.sdltm文件
trados
▶点击“翻译记忆库”页面中的“对齐文档”,选择“对齐单一文档”,弹出如下窗口;
▶点击“添加”,导入刚创建好的文件,然后分别导入原文和译文文档。

trados
▶点击“下一步”,确定源语言目标语言,最后点击“完成”。

trados
▶这时候会出现对齐页面,因为不同语言的断句差异,所以自动对齐可能会出错,我们可以选择“全部断开”,将原文和译文内容重新链接

trados
▶原文和译文内容全部对齐后,点击界面“保存”中的“另存为”,得到一个.sdlalign 文件。
▶在“翻译记忆库”界面,点击“导入”,导入刚刚的对齐的.sdlaign文件,2、3项都设为默认值。

trados
▶导入后的界面,如果有错误,可以在原文和译文处修改,然后点击“提交更改”。
▶确定没问题后,我们就可以选择“导出”,得到一个.tmx文件,保存到你常用的文件夹里。

trados
至此,你的第一个翻译记忆库就创建好啦~

5.如何使用翻译记忆库
俗话说,学以致用。建立翻译记忆库就是为了在翻译工作中提高效率,接下来我们一起来看看怎么使用翻译记忆库~
▶在“项目”界面,点击“新建项目”。
trados▶弹出如下窗口,添加要翻译的文件和确定源语言目标语言。

trados
▶在第3步“翻译资源”选择刚创建好的“记忆库”(.sdltm文件),点击“完成”。

trados
▶这时回到“项目界面”,可以看到已经创建好的项目,双击项目点击需要翻译的文档,系统就会自动导入你创建好的记忆库了~

trados
以前翻译过的句子,系统就会自动帮你匹配好,不需要重复翻译,是不是觉得翻译效率倍增

数据统计

数据评估

trados浏览人数已经达到105,如你需要查询该站的相关权重信息,可以点击"5118数据""爱站数据""Chinaz数据"进入;以目前的网站数据参考,建议大家请以爱站数据为准,更多网站价值评估因素如:trados的访问速度、搜索引擎收录以及索引量、用户体验等;当然要评估一个站的价值,最主要还是需要根据您自身的需求以及需要,一些确切的数据则需要找trados的站长进行洽谈提供。如该站的IP、PV、跳出率等!

关于trados特别声明

本站OpenI提供的trados都来源于网络,不保证外部链接的准确性和完整性,同时,对于该外部链接的指向,不由OpenI实际控制,在2023年 6月 15日 下午5:25收录时,该网页上的内容,都属于合规合法,后期网页的内容如出现违规,可以直接联系网站管理员进行删除,OpenI不承担任何责任。

相关导航

暂无评论

暂无评论...