AIGC动态欢迎阅读
原标题:鹅厂造了个AI翻译公司:专攻网络小说,自动适配语言风格,真人和GPT-4看了都说好
关键字:编辑,译文,智能,语言,术语
文章来源:量子位
内容字数:7162字
内容摘要:
克雷西 发自 凹非寺量子位 | 公众号 QbitAI鹅厂搞了个150多人的“翻译公司”,从老板到员工都是AI智能体!
主营业务是翻译网络小说,质量极高,参与评价的读者认为比真人翻译得还要好。
而且相比于雇佣真人,用它来翻译文学作品,成本降低了近80倍。
公司名为TransAgents,每个岗位都配备了30个不同的职工,能够根据语言、体裁和目标受众适配不同的翻译风格。
相比于传统的翻译,产出的译文更加灵活多样,也更符合目标语言的表达习惯,文学性也更强。
所以,TransAgents虽然在以相似度为基础的自动评估中“失败”,却赢得了读者和专业人士的大力肯定。
这样的表现甚至让人感叹说,或许人类对人工智能生成的内容更加青睐的时代,就要来了。
还有人表示,TransAgents是证明自己错看了人工智能的又一证据——本以为由于模型限制,小说的翻译对AI会极其困难,结果AI智能体把这个任务完成得非常好。
所以,TransAgents到底有没有那么神呢?
真人和GPT-4都说好为了评估TransAgents的翻译质量,作者选择了WMT2023数据集,需要对其进行篇章级的文学翻译。
该数据集从12部网
原文链接:鹅厂造了个AI翻译公司:专攻网络小说,自动适配语言风格,真人和GPT-4看了都说好
联系作者
文章来源:量子位
作者微信:QbitAI
作者简介:追踪人工智能新趋势,关注科技行业新突破
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
相关文章
暂无评论...